>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Hay Pero Saves Hablar Jajja Besos Cuidate Good Bayに英語にどのように翻訳しますか?

「Hay PeroがHablar Jajja Besos Cuidate Good Bayを救う」というフレーズは、スペイン語と英語が混在しており、文字通り翻訳することは困難です。遊び心のある、カジュアルな表現のようなものです。

可能な解釈と翻訳は次のとおりです。

"ええ、でもあなたは話す方法を知っています、ハハ。キス、気をつけて、さようなら。"

これが故障です:

* "Hay PeroはHablar Jajjaを救う :この部分は大まかに「ええ、しかしあなたは話す方法を知っています、ハハ」と翻訳されています。 「干し草」はフィラーワードに少し似ていますが、「hablarを救う」は「あなたが話す方法を知っている」という意味です。 「Jajja」はスペイン語の「はははハハ」です。

* "Besos Cuidate" :これは「キス、気をつけて」に直接翻訳します。

* 「良い湾」 :これは「さようなら」の遊び心のある間違いです。

全体的な感情は友好的で遊び心があり、おそらく彼らのおしゃべりや軽薄さについて誰かをからかいます。それは、人が相互作用に満足していることを示唆しており、他の人が自分自身の世話をしてほしいと示唆するカジュアルなさよならです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。