>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

親愛者はフランス語でどのように綴られていますか?

「親愛なる」はフランス語への直接的な翻訳ではありません。それはコンテキストとあなたが誰に書いているかに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

フォーマル:

* cher/chère: これは、手紙や電子メールで誰かに対処するための最も一般的で正式な方法です。男性と女性の両方に使用されています。

* マダム/ムッシュー: 正式に誰かに手紙を書いている場合は、これを使用できます。常に彼らの姓が続きます。

非公式:

* Mon Cher/MaChère: これは、誰かに対処するためのやや親密な方法です。男性と女性の両方に使用されています。

* cher/chère +名: これは、誰かに対処するためのよりカジュアルな方法です。

* salut/coucou: これらは、友人や家族と一緒に使用できる非公式の挨拶です。

例:

* フォーマル: 「シェール・モニー・デュポン、...」

* 非公式: 「MaChèreMarie、...」

* 非常にカジュアル: 「ソフィーをサルート、...」

受信者との関係と状況の形式に基づいて、適切な用語を選択することを忘れないでください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。