特定の言語に応じて、次の例を次に示します。
アイルランド:
* linnféinAmháin: これは最も文字通りの翻訳ですが、少し不格好です。
* ar aonar sinnféin: これはより自然な響きの翻訳であり、「私たち自身だけ」を意味します。
スコットランドゲーリック:
* sinnefhèina-mhàin: これは文字通り「私たち自身だけ」に変換されます。
* nar aonar sinn: これは「私たちだけ」を意味し、より自然な響きの翻訳です。
ウェールズ:
* ni ein hunain yn unig: これは「私たち自身だけ」の文字通りの翻訳です。
* ein hunain are ein pen ein hunain: これは「私たち自身で自分自身」に変換され、より慣用的です。
breton:
* ni honnomp-unan hepken: これは「私たち自身だけ」の文字通りの翻訳です。
* ni honnomp-unan er-unan: これは「私たち自身だけ」を意味し、より自然な響きです。
マンクス:
* シェンヘニーンヘニーン: これは「私たち自身だけ」の文字通りの翻訳です。
* シェンヘニーンエルニーヘニーン: これは「自分自身による私たち自身」を意味し、より自然な響きの翻訳です。
重要なメモ:
*異なるケルト語がたくさんあり、それぞれに独自の文法と語彙があります。
*これらは、「自分自身だけ」をいくつかの一般的なケルト語に翻訳する方法の単なる例です。最適な翻訳は、使用しているコンテキストと特定の言語に依存します。
どのケルト語に興味があるかを教えてください。より正確な翻訳を提供できます!
