解釈:
* フォーカス: 解釈は口頭です 2つ以上の言語間で意味をリアルタイムで伝えるプロセス。
* モード: 解釈には通常、話し言葉が含まれます 、時には視覚補助具の助けを借りて。
* 連続解釈: 通訳者はスピーカーに耳を傾け、メモを取り、ターゲット言語でメッセージを配信します。
* 同時解釈: 通訳者はスピーカーに耳を傾け、同時にターゲット言語への翻訳を話します。
* 例: 会議、会議、裁判所の聴聞会、電話。
翻訳:
* フォーカス: 翻訳は書かれたです テキストをある言語から別の言語に変換するプロセス。
* モード: 翻訳は書かれたテキストを扱います 、ドキュメント、本、ウェブサイトなどを含む。
* プロセス: 翻訳者は通常、ソーステキストで動作し、その意味を分析し、ターゲット言語で書面による翻訳を作成します。
* 例: 書籍、記事、ウェブサイト、法的文書、ソフトウェアインターフェイス。
要約:
* 解釈: 口頭、リアルタイム、音声言語。
* 翻訳: 書かれた、遅延、書かれたテキスト。
オーバーラップ:
2つの間に何らかの重複があることに注意することが重要です。たとえば、翻訳者は、ドキュメントを正確に翻訳するために話し言葉を解釈する必要がある場合があります。同様に、インタープリターは、プレゼンテーション中に複雑な概念を理解するために書かれた資料を参照する必要がある場合があります。
要するに、解釈は話し言葉の翻訳に関するものであり、翻訳とは書かれたテキストを変換することです。
