>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

TriumphとMercutio Slainで生きて翻訳しますか?

このフレーズは、シェークスピアの劇「ロミオとジュリエット」の行のように見えます。 劇の悲劇を反映した、それは心を打つ強力なラインです。これが可能な翻訳です:

「勝利の中で生きているが、メルクティオは死んだの?」

この翻訳は、フレーズの二重の性質を捉えています。

* 「Triumphで生きている」 勝利を提案しますが、それはほろ苦いものです。

* 「Mercutio Slain」 その勝利の悲劇的なコストを強調します。

ラインはおそらく、キャラクターが勝利を経験する瞬間を指しますが、それは最愛の友人であるメルクチオの喪失によって影を落とされます。

他の可能な解釈を次に示します。

* 「勝利したが、Mercutioは死んでいるの?」

* 「勝利ですが、Mercutioがなくなったのですか?」

最終的に、最高の翻訳はコンテキストと望ましい強調に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。