* "esi tikanes" - このフレーズは、標準的なギリシャ語では意味がありません。タイプミスがあるか、方言の表現である可能性があります。
* "Englesh ola kala" - これは英語とギリシャ語のミックスのようです:
*「Englesh」は「英語」のスペルミスです。
*「オラ・カラ」は「すべてが良い」または「すべてが順調」のためのギリシャ語です。
* "Naprosekis yia panda" - これは文法的にギリシャ語で正しいものであり、「すべてに注意してください」または「すべての世話をする」ことを意味します。
可能な修正された翻訳:
エラーに基づいて、いくつかの可能なシナリオと翻訳を次に示します。
* 「Tikanes」が「Tikanis」(「Tikani」の複数形)であることを意図していた場合:
「あなたはとげ」 - これは定期的な会話ではあまり意味がないので、詩や比ur的な言葉の一部かもしれません。
* 「Tikanes」が完全に別のものであることを意図していた場合: それが何であるかを理解するには、より多くのコンテキストが必要です。
それをまとめると、全体的な意味の可能性はです
「英語、すべてが良い。すべての世話をしてください。」
より良い翻訳については、より多くのコンテキストを提供するか、元のフレーズを明確にしてください!
