>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ヒンディー語で英語の言葉の天使をどのように綴りますか?

ヒンディー語には「天使」の直接の1対1の翻訳はありません。 コンテキストに応じて書く方法は次のとおりです。

フォーマル:

* फ़फ़左で(ファリシュタ) - これは最も一般的で正式な翻訳であり、宗教的な意味で「天使」を意味します。

非公式:

* दूत(doot) - これは「メッセンジャー」を意味し、天使を指すために非公式に使用されることがあります。

その他のオプション:

* ससカー(Swargadoot) - これは文字通り「天国のメッセンジャー」に翻訳され、「天使」と言うより詩的な方法です。

* देवदूत(Devadoot) - これは「神のメッセンジャー」を意味し、より文学的な選択肢でもあります。

最適なオプションは、特定のコンテキストに依存します。あなたが宗教的な文脈で天使について話しているなら、「ファリシュタ」が最も適切です。よりゆるく単語を使用している場合、「DOOT」または「Swargadoot」の方が良いかもしれません。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。