>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

骨折した英語とは何ですか?

「Fractured English」とは、壊れているか不完全な英語を説明するために使用される用語です 、多くの場合、スピーカーの非ネイティブステータスまたは言語の習熟度が限られているためです。また、標準以外の英語のさまざまな形態を含めることができます 、 含む:

* Pidgin English: 異なる言語を話す人々間のコミュニケーションに使用される英語の単純化された形式。

* クレオール英語: Pidgin Englishから開発され、独自の文法ルールと語彙を持っている言語。

* 方言: 独自の独特の発音、語彙、および文法を持つ英語の地域のバリエーション。

* スラング: 特定の社会グループでよく使用される非公式の言語。

* Jargon: 特定の職業またはグループ内で使用される専門言語。

* 壊れた英語: 文法的に間違っている、または理解しにくい英語の一般的な用語。

骨折した英語の例:

*「私は店に行き、牛乳を買います。」 (単純化された文の構造)

*「わかりません。」 (限られた語彙)

*「ディスは私の家です。」 (誤った文法)

次のことに注意することが重要です:

*骨折した英語は、本質的に間違っていることも悪いことでもありません。それは単に話者の言語的背景と経験を反映しています。

*骨折した英語を使用することは、言語学習者の進歩の兆候であり、奨励する必要があります。

*忍耐と理解をもって、骨折した英語のスピーカーとのコミュニケーションにアプローチすることが重要です。

「骨折した英語」という用語を使用する代わりに、「非ネイティブ英語」、「ピジン英語」、「方言英語」など、使用されている特定の言語の多様性を指す方が敬意と正確なことがよくあります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。