ここに、創造的な反逆が翻訳でどのように現れるかの例がいくつかあります。
* 要素の追加または削除: 翻訳者は、説明的な詳細を追加したり、対話を変更したり、ストーリーの終わりを変更して、ターゲットオーディエンスとよりよく共鳴することもあります。
* スタイルまたはトーンの変更: 翻訳者は、ターゲット言語の慣習に合わせて、スタイルをフォーマルから非公式から非公式に、またはその逆にシフトする場合があります。
* 言葉ではなく概念の翻訳: 文字通り翻訳する代わりに、翻訳者は、ターゲット言語でより自然でアクセスしやすい方法で、根本的な意味や概念を伝えることに焦点を合わせるかもしれません。
重要な考慮事項:
* 正当化: 創造的な反逆罪は常に受け入れられるとは限りません。 それは明確な芸術的またはコミュニケーションの目的によって正当化されるべきであり、認識を超えて元のテキストの意味を歪めるべきではありません。
* 文化的感受性: 翻訳者は文化的な違いを認識し、攻撃的または無礼であると認識される可能性のある変更を加えることを避けなければなりません。
* 透明性: ソーステキストからの重要な逸脱を認め、それらの背後にある理論的根拠を説明することは、一般的に良い慣行と考えられています。
最終的に、翻訳者の選択が「創造的な反逆罪」を構成するかどうかは、解釈の問題です。 そのような選択の有効性と倫理性は、コンテキスト、翻訳者のスキル、および聴衆の期待に依存します。
