速度を強調したい場合:
* TrèsRuppement: これは最も直接的な翻訳であり、「非常に迅速に」を意味します。
* Raspement: これは単に「迅速」を意味しますが、コンテキストが明確な場合は強調するために使用できます。
* àTouteVitesse: これは「全速力」を意味し、より劇的です。
何かの素早さを強調したい場合:
* en un clind'œil: これは「瞬く間に」を意味し、素早さを表現するための非常に一般的な方法です。
* en un rien de temps: これは「すぐに」を意味し、何かがどれほど速く起こったかを強調します。
* àlavitesse del'éclair: これは「稲妻の速度」を意味し、非常に劇的です。
特定の状況の場合:
* en urgence: これは「緊急に」意味し、即時の行動の必要性を強調します。
* d'urgence: これは「緊急」に似ていますが、より非公式です。
文章の例:
*「彼は非常に速く走った バス停に。」
* il a couru trèsRuppement àl'orrêtdeバス。
*「彼女はすぐにプロジェクトを終えました 。」
* elle a fini le projet en un rien de temps 。
*「私たちは緊急に行動する必要があります 。」
* nous devons agir en urgence 。
最終的に、「非常に迅速に」翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストと望ましい強調に依存します。
