>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語でどのように迅速に翻訳しますか?

フランス語では、「非常に迅速に」完全に翻訳する1つのフレーズはありません。それはコンテキストとあなたが強調したいことに依存します:

速度を強調したい場合:

* TrèsRuppement: これは最も直接的な翻訳であり、「非常に迅速に」を意味します。

* Raspement: これは単に「迅速」を意味しますが、コンテキストが明確な場合は強調するために使用できます。

* àTouteVitesse: これは「全速力」を意味し、より劇的です。

何かの素早さを強調したい場合:

* en un clind'œil: これは「瞬く間に」を意味し、素早さを表現するための非常に一般的な方法です。

* en un rien de temps: これは「すぐに」を意味し、何かがどれほど速く起こったかを強調します。

* àlavitesse del'éclair: これは「稲妻の速度」を意味し、非常に劇的です。

特定の状況の場合:

* en urgence: これは「緊急に」意味し、即時の行動の必要性を強調します。

* d'urgence: これは「緊急」に似ていますが、より非公式です。

文章の例:

*「彼は非常に速く走った バス停に。」

* il a couru trèsRuppement àl'orrêtdeバス。

*「彼女はすぐにプロジェクトを終えました 。」

* elle a fini le projet en un rien de temps

*「私たちは緊急に行動する必要があります 。」

* nous devons agir en urgence

最終的に、「非常に迅速に」翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストと望ましい強調に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。