何が間違っているのか、どのように修正できるかの内訳は次のとおりです。
* "nada estoy bien" - これは文法的に間違っています。スペイン語で「私はまったくうまくいかない」と言う正しい方法は、「エストイ・ビエン・エン・アブソルート」または「私はencuentro bien no」です。
* "eres bueno" - これは「あなたは良い」を意味し、文法的に正しいです。
意図した意味を知らずに正確な英語の翻訳を行うことは不可能です。ここにいくつかの可能な解釈があります:
* 「私はまったく気分が良くない、あなたは元気だ」 - これは、誰かがどのようにいるかを尋ねる人に対する皮肉な反応である可能性があります。
* 「私はまったく元気ではありませんが、あなたは良いです」 - これは、スピーカーが気分が悪いが、他の人がうまくやっていることを認める声明である可能性があります。
* 「私はまったく元気ではありません、あなたはいい人です」 - これは、スピーカーが気分が悪いが、他の人の優しさや思いやりを評価していることを表明する声明である可能性があります。
それ以上の文脈がなければ、フレーズの真の意味を判断することは困難です。
