>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳プロセスにおける主観的で客観的な要因は何ですか?

翻訳の主観的および客観的要因

翻訳プロセスには、主観的および客観的要因の微妙なバランスが含まれ、そのすべてが最終結果に貢献します。

客観的要因:

これらは、翻訳プロセスの測定可能で定量化可能な側面であり、多くの場合、ソーステキストと目的のターゲットオーディエンスに関連しています。彼らです:

* ソーステキスト分析: これには、ソーステキストの言語、ジャンル、目的、トーン、登録、および文化的コンテキストを識別することが含まれます。この分析は、ターゲット言語で意味とスタイルを伝えるための翻訳者の選択を通知します。

* ターゲットオーディエンス: ターゲットオーディエンスの言語習熟度、文化的背景、および期待を理解することは、ソーステキストを適切に適応させるために重要です。

* 翻訳ツールとリソース: 辞書、シソーラス、オンラインリソースなどのツールは、単語やフレーズに適した同等物を見つける際の客観的な支援です。

* 翻訳基準と規範: 技術的翻訳や法的翻訳のような翻訳の正確性、一貫性、スタイルの選択に関するガイドラインは、客観的なベンチマークを提供します。

* 時間と予算の制約: これらの要因は、タスクに対する翻訳者のアプローチに影響を与え、関連する詳細または研究のレベルに影響を与える可能性があります。

主観的要因:

これらは、翻訳者の個々の経験、知識、スタイルの好みの影響を受けた翻訳のより個人的および解釈的な側面です。それらは次のとおりです:

* 翻訳者の知識と経験: 翻訳者の言語、文化的認識、および特定の主題領域の知識の両方における習熟度は、翻訳の質と正確さに大きな影響を与えます。

* 文化的感受性と意識: 翻訳者は、ソース文化とターゲット文化の両方のニュアンスに敏感でなければならず、翻訳が文化的参照を誤って解釈したり、誤解を引き起こしたりしないようにします。

* 個人的なスタイルと好み: すべての翻訳者には、単語の選択、文の構造、全体的なトーンに影響を与えるユニークなスタイルがあります。

* 解釈決定: 翻訳者はしばしば曖昧なまたは自由回答形式の通路に直面し、コンテキストとソーステキストの意味の理解に基づいて主観的な決定を下すことを要求します。

* 創造性と想像力: 翻訳は、特に比ur的な言語や文化的に特定の表現を扱う場合に創造的な行為になります。翻訳者の想像力豊かな能力が適切な同等物を見つけることを要求します。

主観的および目的の相互作用:

翻訳プロセスは、どちらか一方だけに基づいているのではなく、両方のタイプの要因間の動的な相互作用に基づいています。客観的な要因はフレームワークを提供し、主観的な要因は柔軟性と適応を可能にします。

最終的に、成功した翻訳者は、この複雑な相互作用をナビゲートし、客観性と主観的な解釈のバランスを取り、正確でソーステキストに忠実で、ターゲットオーディエンスに適した翻訳を作成します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。