これが故障です:
* "naka" 「に基づいて」または「根付いた」という意味
* "batas" 「経験」または「観察」を意味します
コンテキストに応じて他の可能な翻訳:
* "Pampamahiin" - これは、迷信または民俗信念に基づいているという意味での「経験的」に変換されます。
* "Pang-Agham" - これは、科学的観察と実験に基づいているという意味での「経験的」に変換されます。
最良の翻訳は、「経験的」がどのように使用されているかという特定のコンテキストに依存します。
これが故障です:
* "naka" 「に基づいて」または「根付いた」という意味
* "batas" 「経験」または「観察」を意味します
コンテキストに応じて他の可能な翻訳:
* "Pampamahiin" - これは、迷信または民俗信念に基づいているという意味での「経験的」に変換されます。
* "Pang-Agham" - これは、科学的観察と実験に基づいているという意味での「経験的」に変換されます。
最良の翻訳は、「経験的」がどのように使用されているかという特定のコンテキストに依存します。