>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

女の子のヒンドゥー教の翻訳は何ですか?

「女の子」のための普遍的に受け入れられている「ヒンズー教徒の翻訳」は1つもありません。使用される言葉は、ヒンドゥー教内で話されている特定の言語と文脈に依存します。ここにいくつかの可能性があります:

サンスクリット語:

* kanya(कनकनカー): これは、「少女」または「娘」の最も一般的なサンスクリット語の用語であり、しばしば宗教的な文脈で使用されます。

* balika(बब愛): この用語も一般的であり、「若い女の子」を意味し、若さを強調しています。

* kumari(कुमकुमकुम愛): これは、伝統的な儀式でよく使用される「若い未婚の少女」に翻訳されます。

他の言語では

* タミル語のPillai(பIllai): この単語は一般に子供を指しますが、文脈に応じて「女の子」を具体的に意味する場合があります。

* テルグ語のbaalika(బాలిక): サンスクリット語の「バリカ」と同様に、この言葉は若い女の子を意味します。

最良の翻訳は、特定のコンテキストとあなたが目指している言語に依存することに注意することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。