>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ウェールズ語のフレーズos nad tg wedi eu i mi、ydym ni fydd y beibl heddiwをどのように翻訳しますか?

ウェールズ語のフレーズ「os nad yw wedi eu i mi then ydym ni fydd y beibl heddiw」は文法的に間違っており、あまり意味がありません。それは、異なるウェールズ語のフレーズ、おそらく誤解やタイプミスの混合物のようです。

可能な解釈と修正:

ここに、フレーズが伝えようとしていたもののいくつかの可能な解釈と、修正されたバージョンとともに以下は次のとおりです。

1。 「もしあなたが私に与えていないなら、今日は聖書を持っていない」

* 修正バージョン: 「os nad wyt ti wedi eu rhoi i mi、yna ni fydd gennym ni'r beibl heddiw。」

このバージョンは、誰かが何か他のものを与えない限り、スピーカーが聖書を持っていないことを示すためのフレーズを意図していると仮定しています。

2。 「もしそれが私に行われていないなら、今日は聖書を持っていない」

* 修正バージョン: 「os nad yw wedi ei wneud i mi、yna ni fydd gennym ni'r beibl heddiw。」

このバージョンは、このフレーズが、聖書を持つ前にスピーカーに行う必要がある特定のアクションを指していることを前提としています。

3。 「もしそれが私のところに来ていなければ、今日は聖書を持っていない」

* 修正バージョン: 「os nad yw wedi dod ataf、yna ni fydd gennym ni'r beibl heddiw。」

このバージョンでは、このフレーズが聖書を持つ前に到着するために必要なものを指していると想定しています。

発音:

フレーズの修正されたバージョンは、次のように宣言されます(おおよその英語同等のもの):

* os nad wyt ti wedi eu rhoi i mi、yna ni fydd gennym ni'r beibl heddiw。

* * oss nahd wutt tee wehdee eh roo ee mee、ee-nah nee vith gen-nem nee'r bay-bul hed-dee-oo。 *

* os nad yw wedi ei wneud i mi、yna ni fydd gennym ni'r beibl heddiw。

* * oss nahd oo wehdee eh gweh-nood ee mee、ee-nah nee vith gen-nem nee'r bay-bul hed-dee-oo。 *

* os nad yw wedi dod ataf、yna ni fydd gennym ni'r beibl heddiw。

* * oss nahd oo wehdee dod a-tav、ee-nah nee vith gen-nem nee'r bay-bul hed-dee-oo。 *

重要な注意: ウェールズの発音は複雑であり、これらは単なる近似です。正しい発音を学ぶ最良の方法は、ネイティブスピーカーを聴くことです。

結論、 元のフレーズは、正確に翻訳して理解するために明確化する必要があります。より多くのコンテキストまたは意図された意味を提供する場合、より正確な翻訳を提供できます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。