>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

医療用語を翻訳するときは、プレフィックスから始めて、単語を介して接尾辞を介して作業しますか?

それは医学用語の理解と翻訳にアプローチする素晴らしい方法です!

プレフィックスから始めて医学用語を分解することが役立つ理由は次のとおりです。

* プレフィックスは、多くの場合、コアアクションまたは方向を提供します: 彼らはあなたにこの用語が何であるかについての強い手がかりを与えます。 たとえば、「endo-」は「「hyper-」は「通常」を意味し、「sub-」は「下」を意味します。

* ルートワードは身体の部分または状態を与えます: ルートワードは、しばしば身体の部分または記述されている状態を識別します。例には、「カーディ」(心)、「ガスト」(胃)、「皮膚」(皮)が含まれます。

* 接尾辞は、用語の性質を明確にします: 接尾辞は、ルートワードに関連する関数、状態、またはプロセスをしばしば説明します。たとえば、「 - 炎」は「炎症」、「 - 切除」とは「外科的除去」を意味し、「-OMA」は「腫瘍」を意味します。

例:

「心内膜炎」という用語を分解しましょう:

1。プレフィックス: 「endo-」は「内部」を意味します

2。 root: 「カーディ」は「ハート」を意味します

3。接尾辞: 「 - 炎」は「炎症」を意味します

したがって、「心内膜炎」は「心臓の炎症」を意味します。

医学用語を翻訳するためのヒント:

* 医療辞書を使用: これは、正確な翻訳のための最も信頼できるリソースです。

* コンテキストに注意してください: 周囲のテキストは、用語の意味について貴重な手がかりを提供できます。

* 定期的に練習: 医学用語を分解すればするほど、それは容易になります。

医療用語を理解することは、効果的なコミュニケーションと医療情報の正確な解釈に不可欠であることを忘れないでください。 あなたの翻訳で頑張ってください!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。