>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ラ・アミガ・デ・アンソニー・バハは英語で何を意味しますか?

「ラ・アミガ・デ・アンソニー・バハ」というフレーズは、スペイン語で文法的に間違っています。それは「ラ・アミガ・デ・アンソニー baja であるべきです "または" la amiga de anthony bajó "。修正されたフレーズが英語で意味することは次のとおりです。

* "La Amiga de Anthony Baja" - アンソニーの友人は(下降するという意味で、または気分が「下がっている」という意味で「下がっている」という意味で倒れます)。

* "la amiga de anthonybajó" - アンソニーの友人は(下降するという意味で、または気分が「下がっている」という意味で「下がった」という意味で倒れました)。

より正確な翻訳を提供するために、フレーズの完全なコンテキストを持つことが重要です。

たとえば、誰かが「ラ・アミガ・デ・アンソニー・バホ・アル・ソタノ」(アンソニーの友人は地下室に降りた)と言った場合、翻訳は「ラ・アミガ・デ・アンソニー・バジョ・エルニモ」(アンソニーの友人の精神が下がった)とは異なります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。