代わりにあなたができる理由と何ができるかは次のとおりです。
アラビア語には、英語のような明確な「完全な時制」がありません。 アラビア語の動詞は主に以下によって分類されます。
* アスペクト: アクションが完了した(完璧)または継続的(不完全)かどうか。
* 気分: それが声明、質問、コマンドなどであるかどうかを示します。
* 時間: 過去、現在、または未来(ただし、未来はしばしば補助動詞で表現されます)。
それで、英語の完璧な時制をアラビア語にどのように翻訳しますか?
特定の時制とコンテキストに依存します。ここにいくつかの例があります:
現在の現在: 「食べた」
* 完全な動詞フォームを使用します: 「أأك業者」(Akalt-u)これは、アクションが過去に完了したことを意味しますが、現在とのつながりがあります。
* 「QAD」補助:で不完全を使用します 「ققأْأ業者Akalt-u)これは、アクションがすでに発生したことを強調しています。
過去の完璧: 「私は食べていた」
* 完全な動詞形式 +過去の緊張マーカー「كانしかし」(kana): 「كُ宅ُ أُأ業者」(Kun-Tu Akalt-u)これは、別の過去のアクションの前に起こったアクションを表現しています。
Future Perfect: 「食べた」
* 完璧な動詞形式 +将来の緊張マーカー「○akunu) + "قق"(qad):を使用してください 「∈أأ申立人」(sa-akunu qad akalt-u)これは、将来の時点でアクションが完了することを示しています。
覚えておくべきキーポイント:
* コンテキストは重要です: 正確なアラビア語の翻訳は、特定の文とその意味に依存します。
* アスペクトと時間に焦点を当てます: アクションが完了しているのか継続的であるか、そしてそれがいつ起こるかを考えてください。
* 直接同等物を強制しようとしないでください: アラビア語の文法は異なるため、最も近いマッチング構造を見つける必要があります。
アラビア語のネイティブスピーカーまたは文法リソースと相談して、正確な翻訳を確保することが常に最善です。
