これがフレーズの内訳です:
* (tum) - あなた
* (kabhi) - 決して、決して
* なり (アルビダ) - さようなら
* (ナヒン) - そうではありません
* (kahte) - say(複数、非公式)
このフレーズは直接的な翻訳であり、文法的に正しいですが、少しフォーマルまたは硬く聞こえるかもしれません。 コンテキストに応じて、よりカジュアルで自然にすることができます。
ヒンディー語で「あなたは決してさよならを決して言わない」と言う別の方法をいくつか紹介します:
* तुमकभीविदなりलेते (Tum Kabhi Vida Nahin Lete) - あなたは決して休暇を取ることはありません。
* तुमकभीजかそうते (Tum Kabhi Jaate Hi Nahin) - あなたは決して去りません。
* तुमकभीविदなりईककなりb> (Tum Kabhi Vidaai Nahin Karte) - あなたは決して別れを告げません。
最良のオプションは、特定の状況とあなたが話している人に依存します。
