>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ポー・ケ・ルイサ・テイン・マンコを翻訳できますか?

スペイン語のフレーズ「ポー・ケルイサ・ティエン・ムチョ?」文法的に間違っています。それは「¿porquéluisatienetanto?である必要があります 「

これが故障です:

* ¿porqué? - なぜ?

* luisa - ルイサ

* tiene - もっている

* タント - たくさん/多く

翻訳: なぜルイサはそんなに多くを持っているのですか?

オリジナルのフレーズは、スペイン語ではない「テイン」を使用していました。正しい言葉は「ティエン」です。さらに、「Mucho」は単数形の名詞に使用され、「Tanto」は複数名詞または数え切れないものに使用されます。ここでは「Mucho」は文法的に正しいものではないため、代わりに「Tanto」が使用されます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。