ここに注目すべき例がいくつかあります。
* 「Julietaのロミオ」、劇場のためのナショナルアーティスト、ビエンベニドルンバージャ: これは高く評価されている適応と翻訳と見なされ、フィリピンの文化的ニュアンスと表現を取り入れながら、オリジナルに忠実であり続けます。
* リッキー・リーによる「Hudasのロミオ」: この適応は、現代のフィリピン人の文脈に設定され、社会的不平等と腐敗のテーマを探求する古典的な劇のユニークで現代的なテイクです。
これらの例を超えて、さまざまな劇場グループや個人が独自の翻訳と適応を引き受けており、しばしば地元の要素と文化的参照を取り入れています。いくつかは、オンラインまたは特定の劇場組織を通じて利用できる場合があります。
シェークスピアを翻訳することは、言語だけでなく文化的文脈や詩的なニュアンスも関係する複雑な作業になる可能性があることに注意する価値があります。単一の「完璧な」翻訳はありません。各演出は、翻訳者の芸術的ビジョンと意図した聴衆を反映しています。
特定のTagalog翻訳を探している場合は、「RomeoやJuliet Tagalog」、「JulietaのRomeo」、「HudasのRomeo」などのキーワードを使用してオンラインで検索するのが最善です。また、推奨事項については、フィリピンの劇場や文学組織に相談することもできます。
