「スペイン語や英語を話さないのは残念です。」
これが問題の内訳です:
* "que bien lastima" :これは奇妙な組み合わせです。 「que bien」は通常、「どれだけ良い」と「lastima」を意味し、「恥」または「恥」を意味します。このフレーズは、文法的な意味を一緒に意味しません。
* "No puedo espanol ni yo gigles" :これは「プエド・ハブラー・エスパニョール・ニ・イングル」でなければなりません。 「hablar」が欠落しており、語順が正しくありません。
意図された意味を正しく表現するには:
* "quélástimaque no habloespañolniinglés。" (私がスペイン語や英語を話さないのは残念です。)
* "esunalástimaque no hableespañolniinglés。" (私がスペイン語や英語を話さないのは残念です。)
最初のオプションは、スペイン語でより一般的で自然です。
