>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語から英語に翻訳したとき、ne peux pas attentreは何ですか?

フランス語で「ne peux pas attentre pour vous sentir de」というフレーズは文法的に間違っており、明確な意味を持っていません。一般的な英語のフレーズを翻訳する試みのように思えますが、翻訳は正確ではありません。

ここに理由があります:

* "ne peux pas Attestre" :これは英語で「待ちきれない」に変換されます。それは興奮や期待を表現するために使用される一般的なフレーズです。

* "Pour vous sentir de" :この部分は文法的に間違っています。 「感じるように」と翻訳する見当違いの試みのように思えますが、構文は間違っており、この文脈では意味がありません。

意図された意味:

スピーカーが何を意味するのかを理解するには、より多くのコンテキストが必要です。フレーズはおそらく混乱であり、スピーカーは次のようなものを表現しようとしていました。

* 「私は感じるのが待ちきれません...」 :これは最も可能性の高い解釈です。スピーカーは、彼らが予想している気持ちについて熱意を表明しています。

* 「あなたが感じるのが待ちきれません...」 :これは、特にスピーカーが他の誰かと話している場合、別の可能性です。

正しい翻訳を取得するには、コンテキストに関する詳細情報が必要です。 このフレーズを聞いた状況の完全な文または説明を提供してください。私はあなたが意図した意味を理解するのを助けることができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。