ここに理由があります:
* "ne peux pas Attestre" :これは英語で「待ちきれない」に変換されます。それは興奮や期待を表現するために使用される一般的なフレーズです。
* "Pour vous sentir de" :この部分は文法的に間違っています。 「感じるように」と翻訳する見当違いの試みのように思えますが、構文は間違っており、この文脈では意味がありません。
意図された意味:
スピーカーが何を意味するのかを理解するには、より多くのコンテキストが必要です。フレーズはおそらく混乱であり、スピーカーは次のようなものを表現しようとしていました。
* 「私は感じるのが待ちきれません...」 :これは最も可能性の高い解釈です。スピーカーは、彼らが予想している気持ちについて熱意を表明しています。
* 「あなたが感じるのが待ちきれません...」 :これは、特にスピーカーが他の誰かと話している場合、別の可能性です。
正しい翻訳を取得するには、コンテキストに関する詳細情報が必要です。 このフレーズを聞いた状況の完全な文または説明を提供してください。私はあなたが意図した意味を理解するのを助けることができます。
