>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

あなたがイギリスで翻訳するinshoo kenは何ですか?

「You You Ney You Ney」というフレーズは、日本の有効なフレーズではありません。それは、いくつかの潜在的なエラーやスペルミスのある単語の組み合わせのようです。

潜在的な問題と可能な解釈を分解しましょう。

* "Inshoo" 一般的な日本語の言葉ではありません。それは「inshou」(印象)のスペルミスである可能性があります。これは「印象」を意味します。

* "Ken you" 「ケニュウ」(研鑽)のスペルミスである可能性があり、「洗練」または「ポリッシュ」を意味します。

* "Desu yo ney" 「あなたが知っているよね?」という意味はありますか?または「そうではありませんか?」

したがって、意図された意味に応じて、次のようなものである可能性があります。

* 「私の印象は磨かれていますよね?」 これは、「inshoo」が「inshou」であり、「ken you」が「ken'yuu」であると仮定しています。

* 「これは「ケン・ユー」です これは、「Inshoo」が特定の単語または名前であると仮定しています。

コンテキストまたはさらなる明確化がなければ、正確な翻訳を決定することは不可能です。

正確な翻訳を取得するには、を提供してください

*フレーズの元のコンテキスト(例:会話、書かれたテキスト)。

*スピーカーまたは状況に関するその他の情報。

詳細については、より正確な翻訳でお手伝いできます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。