>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳と転写の違いは何ですか?

「翻訳」と「転写」はしばしば混乱しますが、明確な意味があります。

翻訳:

* 平均: ある言語から別の言語に何かを変換する。

* フォーカス: 意味と文脈。

* 例: 本を英語からスペイン語に翻訳します。

転写:

* 平均: 通常は一言で言えば、話したり録音されたものを別の形式で書き留めます。

* フォーカス: オリジナルの精度と忠実度。

* 例: 会議のオーディオ録音をテキストドキュメントに転写します。

違いを説明するためのテーブルは次のとおりです。

|機能|翻訳|転写|

| ----------------- | ------------------------------ | -------------------------------- |

| 入力 | 1つの言語でのテキストまたはスピーチ|オーディオまたはビデオ録画|

| 出力 |別の言語のテキスト|書かれたテキスト|

| フォーカス |意味と文脈|精度と忠実度|

| プロセス |解釈と変換|記録と変換|

| | 英語からフランス語の本の翻訳|オーディオ録音からの会議分|

要するに

* 翻訳=言語の変更

* transcribe =フォーマットの変更(話し言葉から書かれたものまで)

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。