>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

donc un bref bonne nuit et je suis au litはフランス語で何を意味しますか?

このフレーズはフランス語ではあまり意味がありません。これがそれを修正する理由と方法です:

* 「donc un bref」 フレーズとして意味がありません。おそらく「DONC」(SO)と「UN BREF」(簡単な)の組み合わせですが、自然に一緒に流れません。

* "Bonne Nuit" 「おやすみなさい」を意味する正しいです。

* "et je suis au lit" また、「そして私はベッドにいる」という意味でもあります。

ここに、フランス語で文を言い換える方法がいくつかあります:

オプション1(より自然):

* "Bonne Nuit Alors、Je Vais Me Coucher。" (おやすみなさい、私は寝るつもりです。)

オプション2(少し非公式):

* "Bonne Nuit、je suis au lit。" (おやすみなさい、私はベッドにいます。)

オプション3(少し個人的なタッチを追加):

* "Bonne Nuit、Je Vais Aller Dormir。" (おやすみなさい、私は眠ります。)

要約、 元のフレーズは意味を伝えることを意図していたかもしれませんが、それが文法的に正しく、フランス語で自然に響くためには修正する必要があります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。