>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

何かが翻訳されていたが男性的または女性的なときはどういう意味ですか?

あなたはおそらく文法的な性別に言及しています 、名詞、代名詞、形容詞、および時には動詞が男性、女性、または去勢のいずれかに分類されるいくつかの言語の特徴です。この分類はしばしばarbitrary意的であり、説明されていることの実際の性別を反映していません。

これがどのように機能しますか:

* 男性: このカテゴリには、男性向けの単語が含まれているだけでなく、他の多くのオブジェクト、概念、さらには固有の性別のない単語さえ含まれています。

* 女性: 男性と同様に、このカテゴリには女性の言葉だけでなく、他の多くのものも含まれています。

* 中性: このカテゴリには、無生物、抽象的な概念、時には動物など、男性的でも女性的でもないものを含むことがよくあります。

例:

スペイン語では、「The Sun」(El Sol)は男性的であり、「The Moon」(La Luna)は女性的です。これは、太陽が男性であるか、月が女性であるという意味ではありません。それはまさにスペイン語の文法でそれらの単語が分類される方法です。

ここに何かが男性的または女性として翻訳されたときの意味です:

* 翻訳は、ターゲット言語の単語の文法性別を反映しています。 記述されているオブジェクトに性別を割り当てることではなく、ターゲット言語のルールに従うことです。

* 文法性の性別を理解することは、正確で自然な響きの翻訳に重要です。 間違った性別を使用すると、一部の言語では厄介または間違っているように聞こえる可能性があります。

注: すべての言語が文法的な性別を持っているわけではありません。たとえば、英語にはこのシステムがありません。ただし、一部の言語には、男性、女性、去勢だけを超えた複数のカテゴリを備えた複雑な性別システムがあります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。