>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

スペイン語では何が放棄されますか?

「レリビッシュ」のスペイン語翻訳は、コンテキストに依存します。

一般的な意味:

* renunciar: これは、主張、権利、ポジションなど、何かをあきらめるという一般的な意味で「放棄する」ための最も一般的な翻訳です。

* 放棄: これは「放棄」に変換され、完全に何かを残しているときに使用されます。

* dejar: これは「去る」ことを意味し、何かを放棄するために使用できますが、他のオプションよりも具体的ではありません。

特定の意味:

* renunciar a: これは、請求や権利などの何かを具体的に放棄しているときに使用されます。たとえば、「Renunciar a la herencia」とは、「相続を放棄することを意味します」。

* cede: これは、「降伏する」または「あきらめる」ことを意味し、法的文脈でしばしば使用されます。たとえば、「セデ・ラ・ポセシオン・デル・テレノ」は、「土地の所有を放棄することを意味する」という意味です。

文章の例:

*「彼renunció su puesto de trabajo。」(彼は職位を放棄しました。)

* " assaindaron La CasaDespuésDelIncendio。」(彼らは火の後に家を放棄しました。)

* "dejó エル・リブロ・エン・ラ・メサ」(彼はテーブルの上で本を放棄した。)

* "renuncióa su derecho a Reclamar。」(彼は主張する権利を放棄した。)

*「El Gobierno Cedió El Control Del Proyecto。」(政府はプロジェクトの管理を放棄しました。)

最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。