>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 社会言語学

フランス語の等部の言葉は英語を意味しますか?

フランス語の「調和した」という言葉は、英語で直接相当するものではありません。 分詞です 動詞 "tordre" の つまり、「ねじれる」を意味します または「レンチに」

ただし、「調和した」はいくつかの方法で使用できます。

* 文字通り :それは、「ひどい」金属片のように、物理的にねじれている、または曲がっているものを説明することができます。

* 比figurative :それは、「ひどい」怪我や「ひどい」悲しみのように、身体的または感情的な痛みを引き起こす何かを説明することができます。

* ユーモラスに :それは非常に面白いまたは不条理なものを説明することができ、あなたは笑いで「ひねり」させます。

したがって、「Tordant」の英語翻訳は、その使用のコンテキストに依存します。ここにいくつかの可能な翻訳があります:

* ねじれ

* レンチ

* 痛みを伴う

* 陽気

* 不条理

例:

* フランス語: 「CeFilmétaitTellement Tordant Que J'ai ri aux larmes」

* 英語: 「その映画はとても陽気だったので、泣くまで笑った。」

注: 「調和した」はしばしばユーモラスなものを意味しますが、最も正確な翻訳を選択するためにコンテキストを理解することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。