>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 社会言語学

フィリピンの闘争とは何ですか?

コンテキストに応じて、フィリピン語で「闘争」を翻訳する方法はいくつかあります。

一般的な闘争:

* pakikibaka - これは最も一般的で一般的な翻訳であり、障害に対する長期で困難な努力を意味します。

* paghihirap - これは、闘争に伴う困難と困難を強調しています。

* pagsisikap - これは、課題を克服するために必要な努力と決意を強調しています。

特定の闘争:

* pagpupumilit - これは、抵抗を克服しようとする強力なまたは決定された試みについて説明します。

* pagsusumikap - これは、難しいことを達成するための協調的な努力を意味します。

* paglalaban - これは、相手に対する戦いや競争を意味します。

その他のオプション:

* paghihikahos - これは、貧困や資源の不足による闘争を指します。

* pagsisisi - これは、罪悪感や後悔との闘いを指します。

* pagdadalamhati - これは悲しみや悲しみとの闘いを指します。

最良の翻訳は、議論されている闘争の特定の文脈に依存します。

ここにいくつかの例があります:

* ang pakikibaka ng mga kababaihan para sa pantay na karapatan。 (平等な権利に対する女性の闘争。)

* naghihirap siya sa pag-aaral ng bagong wika。 (彼は新しい言語を学ぶのに苦労しています。)

* kailangan niyang magsumikap para maabot ang kanyang mga pangarap。 (彼は自分の夢を達成するために一生懸命働く必要があります。)

* nagpupumilit ang bata na tumayo。 (子供は立ち上がるのに苦労しています。)

より正確な翻訳を提供できるように、より多くのコンテキストを提供することは常に役立ちます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。