フォーマル:
* Partie Tierce: これは最も文字通りの翻訳であり、文字通り「サードパーティ」を意味します。これは、法的または契約上のコンテキストで使用されます。
* ledeuxièmeintervenant: これは「2番目の介入者」を意味し、プロセスまたは合意に関与する当事者について話すときに使用できます。
非公式:
* ladeuxièmePartie: これは「第二党」を意味し、カジュアルな会話で「第二人」と言うより一般的な方法です。
例:
* "le Contrat Stipule que la partie tierce EST Responsable Des Dommages。」(契約はサードパーティ 損害賠償の責任があります。)
* "J'airencontré ledeuxièmeintervenant lors de laReunion。」 会議中。)
* "la deuxièmepartie 承認条件。」(第二党 私たちの条件に同意しました。)
フランス語で「セカンドパーティ」と言う最良の方法は、特定のコンテキストと形式のレベルに依存します。
