一般的な翻訳:
* desatento/a: これは最も一般的で直接的な翻訳であり、「不注意な」または「不注意」を意味します。それは、意識や焦点の欠如を意味します。
* distraído/a: これは、「気を散らし」、集中力の欠如を意味したり、簡単に脇道になったりすることを意味します。
* indiferente: これは「無関心」を意味し、関心や懸念の欠如を示唆しています。
* insensível: これは「鈍感」に変換され、共感や理解の欠如を意味します。
より具体的な翻訳:
* 無知: これは「無知」を意味し、特定の何かについての知識や認識の完全な欠如を意味します。
* cego/a: これは文字通り「盲目」に翻訳されますが、特定の状況を知らない人を表現するために比fig的に使用できます。
* insciente: これは、よりフォーマルで文学的な翻訳であり、「無意識」または「気づかない」を意味します。
文章の例:
* ele estava desatento ao que estava acontecendo ao seu redor。 (彼は彼の周りで何が起こっているのか気づいていた。)
* ela estavadistraídacom o celular enãocecebeuo sinal vermelho。 (彼女は電話に気を取られたので、彼女は赤信号に気づかなかった。)
* o Governo Parece Indiferente Ao Sofrimento do povo。 (政府は、人々の苦しみに気づかないようです。)
* eleéémevelao sofrimento dos outros。 (彼は他人の苦しみに気づかない。)
最良の翻訳は、特定の状況とあなたが望む形式のレベルに依存します。
