フォーマル:
* Walang Katiyakan: これは文字通り「確実性なし」に翻訳され、優柔不断な人を説明する正式な方法です。
* ヒンディー語Mapagpasyahan: これは「決定できない」ことを意味し、別の正式なオプションです。
非公式:
* pabagu-bago ng isip: これは文字通り「心を頻繁に変える」ことを意味し、優柔不断な人を説明するためのより非公式の方法です。
* Parang Hindi Makapili: これは、「選択できないように」を意味し、もう1つの非公式のオプションです。
比ur的:
* nag-iisip ng dalawang beses: これは「二度考える」ことを意味し、決定を下すことをためらう人を表現するための比ur的な方法です。
* Walang Direksyon: これは文字通り「方向のない」を意味し、優柔不断な人を説明する比phor的な方法です。
適切な翻訳を選択する最良の方法は、特定の状況に依存します。たとえば、正式なレポートを書いている場合は、「Walang Katiyakan」または「Hindi Mapagpasyahan」を使用する場合があります。しかし、あなたが友人と話しているなら、あなたは「パバグ・バゴNg ISIP」または「パランヒンディー語マカピリ」を使用するかもしれません。
これらの翻訳を文でどのように使用できるかの例をいくつか紹介します。
* siya ay walang katiyakan sa kanyang desisyon。 (彼は彼の決定について不確かです。)
* ヒンディー語mapagpasyahan ng mga estudyante kung ano gusto nilang gawin。 (生徒は自分がやりたいことを決めることができません。)
* pabagu-bago ng isip ang kaibigan ko kakaya ko alam kung ano ang gagawin niya。 (私の友人は優柔不断なので、彼らが何をするのかわかりません。)
* Parang Hindi Makapili Si Juan Sa Pagitan Ng Dalawang Trabaho。 (フアンは2つのジョブの間で選択するのに苦労しているようです。)
