>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 心理言語学

フランスの学生にとって英語の同情が難しいのはなぜですか?

「共感」は、いくつかの理由があるため、フランスの学生にとっては難しい言葉です。

* 同様のサウンドであるが異なる意味: フランス語の「共感」は非常に似ていますが、実際には「快適」または「好感が持てる」という意味です。これは、混乱と潜在的な誤解につながります。

* 複数の意味: 「共感」には英語にいくつかの意味があります。

* 苦しんでいる人に懸念を感じたり示したりする :これは最も一般的な意味であり、「共感」と混乱を引き起こす可能性が最も高い意味です。

* 共通の感情や感情を感じます :この意味は混乱する可能性は低くなりますが、フランスの学生には依然として課題があります。

* 前向きまたは理解の態度を持っている :この意味はあまり一般的ではなく、フランスの学生がより簡単に理解できます。

* 英語での間接的な使用: 「交感神経」は、フランス語よりも英語でより間接的に使用されることがよくあります。たとえば、「彼は彼女のlight状に同情的だった」ということは、彼が彼女を気の毒に思ったことを意味しますが、フランスの同等物はより直接的なものになります(「Ilétaitcanpatissant invers sonsot」)。この繊細さは、フランスの学生にとって挑戦的なものです。

* イディオム: 「同情的」は、「彼は私たちの大義に同情的だった」など、いくつかのイディオムで使用されています。これは、個々の単語の意味から直接理解するのが難しいです。

結論として、「同情」は、フランス語の異なるフランス語の言葉、その複数の意味、そしてしばしば英語での間接的な使用と類似しているため、フランスの学生にとって挑戦的です。ただし、文脈と実践に注意を払って、フランスの学生はこの言葉を効果的に理解し、使用することを学ぶことができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。