これが彼のやり方です:
* 英語とインド語の言語の混合: Rushdieの小説には、ヒンディー語、ウルドゥー語、その他のインド言語が注入されています。彼はこれらの言語からの言葉、フレーズ、さらには文章全体を取り入れ、時には読者のために翻訳し、時には自分で立つことができます。これは、インドの英語の多面的な現実を反映するユニークな言語タペストリーを作成します。
* 構文と文法で遊ぶ: ラシュディはしばしば、特定の効果を達成するために標準的な英語の文法のルールを曲げてねじれます。彼は珍しい文の構造を使用し、口語主義を取り入れ、句読点の遊び心のある使用を採用しています。これは、インドの英語のダイナミズムを反映しているだけでなく、単一のモノリシックな基準の概念にも挑戦します。
* インドに固有のテーマとエクスペリエンスの対処: ラシュディが語る物語は、インドの文化、歴史、神話に深く根ざしています。彼は、植民地主義、アイデンティティ、独立後の国家の複雑さなどの問題を探求しています。これらの物語を伝えるために英語を使用して、彼はこれらのユニークなインドの経験に対応し表現する能力を示しています。
これの実施例:
* ヒンドゥスタニの単語とフレーズの使用: *真夜中の子供 *で、主人公のサレム・シナイは、「私の母、
* suhaagan*(幸運な女性、生きている夫を持つ女性)...」。この英語とヒンドゥスタニの織りは、ラッシュディーの作品ではありふれたものです。
* さまざまなレジスタとスタイルの融合: 彼の執筆は、しばしばフォーマルと非公式、詩的なものと口語を混ぜ合わせます。これは、インドの多様な言語風景を反映しています。
* 複雑な歴史的および文化的文脈の探求: *恥 *と *悪魔の詩 *での英語の使用により、ラシュディは植民地主義の遺産、インドの分割、イスラム原理主義のインド社会に対する影響を調べることができます。
結論として、サルマン・ラシュディは伝統的な意味で「例」のリストを提供していません。代わりに、彼は文章を使用して、インドの文化とアイデンティティの複雑さを捉えることができるインドの作家にとって、英語はダイナミックで多面的な文学言語になる可能性があるという考えを具体化しています。
