それはそれ自体で「単純」または「洗練されていない」に正確に翻訳されるわけではありませんが、確かにそれらの品質の意味合いを持っています。
フランス語から採用されたいくつかの他の単語が法案に合っている可能性があります。
* 「気取らない」 :この単語は、に感銘を与えたり洗練されたりしようとしないことを意味します 。
* "artless" :意味自然でシンプル、賢さや欺ceの試みなし 。
* 「素朴」 :この言葉は、田舎の単純で、洗練されておらず、典型的なを意味します 。
* "Gauche" :意味厄介で不器用で、社会的恵みの欠如 。
これらの言葉はすべて、シンプルさと洗練の欠如の感覚を伝えており、それらはすべて最終的にフランス語に由来しています。
