>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

ケイジャン・フランス語ではいはい地獄はどうですか?

「まあ、地獄はい、親愛なる」の直接の翻訳はCajun Frenchにはありません。 このフレーズは、アメリカの英語に非常に固有のものであり、少しのSASSで強い肯定を表しています。

ただし、コンテキストに応じて、異なるフレーズで同じ感情を表現できます。

遊び心のある、生意気な肯定のために:

* "Mais Oui、Chérie!" (しかし、はい、親愛なる!)

* "Ben Oui、Ma Belle!" (はい、私の美しさ!)

* "t'as raison、moncœur!" (あなたは正しい、私の心!)

より強力な肯定のために

* "c'estsûr!" (確かです!)

* 「絶対!」 (絶対に!)

* "Pas de doute!" (間違いない!)

「hell」で強調を追加する:

いくつかの文脈では「地獄」に似た「diable」(悪魔)という言葉を使用できますが、それほど直接的ではありません。

* "mais oui、diable!" (しかし、はい、悪魔!)

* "Ben Oui、Pardi!" (はい、まあそれは!)

Cajun Frenchは非常に表現力豊かな言語であるため、最高の翻訳は特定の状況とあなたのトーンに依存するでしょう。

また、フレーズでの「親愛なる」の使用は英語に非常に固有のものであることも注目に値します。 Cajun Frenchは、女性に「Chérie」(親愛なる)または「Ma Belle」(私の美しさ)を使用し、男性には「MonCœur」(私の心)を使用するでしょう。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。