フォーマル:
* rien de particulier: これは最も文字通りの翻訳であり、正式な状況に適しています。
* Pas Grand-Chose: これは少し非公式ですが、それでも丁寧です。
非公式:
* Pas Beaucoup: これは、非公式の状況で「それほど多くない」と言う一般的な方法です。
* rien despécial: これは「特別なもの」を意味し、特に興味深い出来事は何もないことを意味します。
* Pas GrandはDireを選択しました: これは文字通り「言うことはない」に翻訳され、報告することがあまりない場合に役立ちます。
例:
* "元気ですか?" " rien de particulier、 メルシ。 et toi? "(特別なことは何もありません、ありがとう。そしてあなた?)
* "新着情報?" " pas grand-chose。 " (あまりない。)
* "今日は何をしましたか?" " pas beaucoup。 " (あまりない。)
*「週末の計画は何ですか?」 " rien despécial。 「(特別なものはありません。)
「何もない」のための最良の翻訳は、あなたが伝えたい特定の状況と形式のレベルに依存します。
