フォーマル:
* n'a rien fait: これは最も文字通りで正式な翻訳であり、文字通り「何もしなかった」という意味です。
* n'a pas fait grand-chose: これは「多くのことをしなかった」に変換され、その人があまり活動的でも生産的でもなかったことを意味します。
非公式:
* n'a rien foutu: これは、より非公式で粗雑な表現であり、文字通り「たわごとをしなかった」を意味します。それは失礼と見なされ、正式な状況では避けるべきです。
* n'a pasbougé: これは文字通り「動かなかった」を意味し、その人が完全に非アクティブであることを意味します。
その他の可能性:
* estrestéanactif/inactive: これは「非アクティブなまま」を意味し、「何もしなかった」と言うより中立的な方法です。
* s'estreposé/reposée: これは「休息」を意味し、その人が休憩を取っていることを意味します。
適切な翻訳を選択する最良の方法は、特定のコンテキストと希望するレベルの形式に依存します。
