1。文字通りの解釈: このフレーズは、誰かが高い点に到達するのに十分なロープを与えられ、それから自分自身を掛けようとする状況の文字通りの解釈である可能性があります。これは厳しいが簡単な解釈です。
2。歴史的使用: このフレーズは、犯罪者を捕らえるという文脈で生まれたと信じています。 過去には、犯罪者はロープで縛られている可能性があり、彼らが十分なロープを与えられた場合、彼らは潜在的にそれを使用して逃げたり、ぶら下がったりすることさえできました。
3。比phor的な解釈: 最も可能性の高い起源は、比phor的な解釈です。このフレーズは、誰かが干渉なしに自分の破壊的な行動方針を追求することを許可された場合、最終的には自分の没落をもたらすことを示唆しています。これは、絞首台に到達するのに十分なロープを与えることで、誰かが自分自身を吊るすことを許すという考えに類似しています。
4。最初に記録された使用法: 最も初期の既知の文書化されたフレーズの使用は、16世紀にさかのぼります。 1538年、ノーフォーク公爵トーマスは、ヘンリー8世に「賛美歌のロープynoughを与えると彼が賛美をする」というフレーズを使用して手紙を書きました。
5。同様のことわざ: このフレーズには、他の言語や文化に類似しています。たとえば、フランス語の同様のことわざは、「自由放任フェア、ディア・ル・フェラ」です。
フレーズの正確な起源は時間に失われる可能性がありますが、その意味と適用は明確です。誰かが自分の間違いを犯すことを許可することで、最終的には自分の終miseをもたらすかもしれません。
