>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

事前にフランス語は何ですか?

フランス語の「事前」は、コンテキストに応じて、いくつかの方法で翻訳できます。

1。 「アヴァンス」(最も一般的な)

*これは、ほとんどの状況で「事前」の一般的な翻訳です。

* 例: 「je vousremercieàl'avanceは投票補佐官を注ぎます。」 (あなたの助けを前もってありがとう。)

2。 「d'avance」(一般的ではない)

*これはより正式な「事前」と言う方法であり、しばしば書面で使用されます。

* 例: 「je vous prie de bien vouloir merépondred'Avance。」 (私はあなたに事前に私に答えてほしいと頼みます。)

3。 「aupréalable」(事前のアクション用)

*これは、事前に何かをする必要があるときに使用されます。

* 例: 「il faut reserver une table aupréalable。」 (事前にテーブルを予約する必要があります。)

4。 「avant」(特定の時間)

*これは、何かの前に特定の時間を指定するときに使用されます。

* 例: 「je vous contacterai avantledébutduMeeting」 (会議の開始前に連絡します。)

5。 「àl'avenir」(将来のため)

*これは、将来起こることについて話すときに使用されます。

* 例: 「je vous souhaite bonne Chanceàl'avenir。」 (将来、幸運を祈ります。)

最良の翻訳は、あなたの文のコンテキストに依存します。

たとえば、

*「私は事前にチケットの代金を支払いました。」 -> "J'aiPayéLesBilletsàl'Avance。"

*「あなたがそれを作ることができないなら、事前に私に知らせてください。」 -> "veuillez meprévenird'avancesi vous ne pouvez pas venir。"

*「事前に予約する必要があります。」 -> "il fautréserveràl'avance。"

*「ご支援ありがとうございます。」 ->「Merci D'Avance Pour votre soutien」

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。