>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

ホールド・ミー・タイトで、決して手放さないウェールズは何ですか?

ウェールズ語には、「私をきつくして、決して手放すことはない」という正確なニュアンスを捉えた1つの完璧なフレーズはありません。ただし、コンテキストと伝えたい感情的な重みに応じて、考慮できるいくつかのオプションを次に示します。

文字通り翻訳:

* "dal i fi'n dynn a pheidio - 'm rhyddhau byth。" これはかなり直接的な翻訳ですが、少しフォーマルすぎる、または文字通りに聞こえるかもしれません。

* "dal fi'n dynn a pheidioâgadaelfibyth。" これは前のものと似ていますが、「ガダエル」は「rhyddhau」よりも少し柔らかい動詞です。

その他の詩的な選択肢:

* "Clyd i mi yn dy fraich、a pheidio - 'm rhyddhau。" これは、「私をあなたの腕に近づけ、決して私を行かないでください」につながります。それはより詩的で、親密さと快適さを強調しています。

* "cadw fi'n agos i ti、yn dy garu、am byth。" これは、「私をあなたの近くに、あなたを愛して、永遠に」と翻訳します。それは絆の愛と長持ちする性質を強調しています。

以下を検討してください:

* "clyd"(close) 親密さと快適さを表現するときに使用するのに最適な言葉です。

* "caru"(love) 深い感情を表現するために使用できる強力な言葉です。

* "byth"(forever) 絆の永続性を強調します。

最終的に、最良のフレーズは、特定のコンテキストと望ましい感情的影響に依存します。また、これらのフレーズの組み合わせを使用して、よりパーソナライズされた表現を作成することもできます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。