フォーマル:
* 「露出免責」 :これは、「博覧会」(show)と「ディスカッション」(tell)という言葉を組み合わせた、最も文字通りの翻訳です。
* "Présentation-Discussion" :「公開免責」に似ていますが、代わりに「présentation」(プレゼンテーション)を使用します。
非公式:
* "Montrer et Raconter" :文字通り「見せて伝える」が、日常のフランス語ではあまり一般的ではありません。
* "Faire voir et raconter" :「Montrer et Raconter」に似ていますが、「show」にはわずかに異なる動詞を使用します。
* "Exposéoral" :これは教室の設定により具体的であり、文字通り「口頭発表」を意味します。
その他のオプション:
* "Atelier de Partage" :これは「ワークショップの共有」に翻訳され、ショーアンドテルを含むよりインタラクティブなアクティビティに使用できます。
* "Moment De Partage" :これは「時間の共有」を意味し、経験やオブジェクトを共有するための一般的な時間に使用できます。
最良の翻訳は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。
