フォーマル:
* Mais Parfois: これは最も直接的で一般的な翻訳です。
* Toutefois、ILがParfois Que:に到着します これはより形式的であり、イベントの時折の性質を強調しています。
非公式:
* mais des fois: これは「しかし時々」と言うよりカジュアルな方法です。
* parfois、mais: これは、フレーズの「時々」の部分に重点を置いています。
例:
* j'aime le bormage、mais parfois jepréfèrelele chocolat。 (私はチーズが好きですが、時々チョコレートが好きです。)
* il estgénéralementcalme、mais parfois il devienttrèsagité。 (彼は通常落ち着いていますが、時には非常に動揺します。)
* je suisfatigué、mais des fois j'ai envie de sortir。 (私は疲れていますが、時々私は外出する気がします。)
「 de temps en temps などのフレーズも使用できます。 「(時々)または「àl'cosse 「(時々)より微妙な意味のために「パルフォア」の代わりに。
最終的に、最良の翻訳は特定のコンテキストとあなたの望ましいレベルの形式に依存します。
