フォーマル:
* mèreAuFoyer: これは最も文字通りの翻訳であり、公式文書やコンテキストでよく使用されます。それは文字通り「炉の母」に翻訳されます。
* femme au foyer: これは別の正式なオプションであり、「炉の女性」を意味します。
* メナゲール: この言葉はあまり一般的ではありませんが、世帯を管理する女性を指すために使用できます。
非公式:
* femme deménage: これは文字通り「女性の掃除」を意味し、非公式と見なすことができます。主婦よりも家を掃除する人を説明する方が正確です。
* Maman Au Foyer: これは、「炉の母親」と言うためのより非公式の方法であり、カジュアルな会話でよく使用されます。
代替案:
* femme au foyer (上記のように)子供がいるかどうかに関係なく、家を管理するために家にいる女性を参照するために使用できます。
* ménagère (上記のように)は、家の世話をする女性にとっても一般的な用語です。
適切な用語を選択する際には、コンテキストと意図した意味を考慮することが重要です。
例:
「私の祖母は主婦でした。」 次のように翻訳することができます
* ma grand-mèreétaitunemèreaufoyer。 (フォーマル)
* ma grand-mèreétaitune femme au foyer。 (フォーマル)
* Ma Grand-MèreS'Occupaitde la Maison。 (より一般的)
