最も一般的:
* vraiment: これは、ほとんどの状況で使用される最も一般的で汎用性の高い翻訳です。それは英語で「本当に」と同様の意味を持ちます。
* en effet: これは「効果」に翻訳され、ポイントを強調したり、何かの理由を与えるために使用されます。正式な執筆とスピーチでよく使用されます。
その他のオプション:
* véritablement: これは、よりフォーマルで文学的な翻訳であり、しばしば書面で使用されます。
* sincèrement: これは「誠実に」意味し、通常は手紙やスピーチなどの正式な文脈で使用されます。
* 効果: これは「効果的に」に変換され、ポイントを強調したり、何かを確認するために使用されます。
例:
* "C'est Vraiment Beau。" (それは本当に美しいです。)
* "il a fait froid aujourd'hui、en effet。" (今日は本当に寒かった。)
* "c'est unvérivateplaisirdevous rencontre。" (お会いできて本当に嬉しいです。)
* "je vous remerciesincèrement投票補佐官。" (私は心からあなたの助けに感謝します。)
* "il a effectivement Raison。" (彼は事実上正しい。)
最良の翻訳は、特定のコンテキストと表現したいニュアンスに依存します。
