>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

彼はフランス語でしなければならなかったとどう思いますか?

あなたが伝えたい文脈とニュアンスに応じて、フランス語で「彼がしなければならなかった」と言う方法はいくつかあります。

フォーマル:

* il adû: これは最も一般的で中立的な翻訳です。それは一般的な意味で「彼がしなければならなかった」という意味です。

*例:「il adûpartirtôt。」 (彼は早く去らなければなりませんでした。)

非公式:

* il devait: これは少し非公式であり、義務について話すとき、または何かが予想されたときに使用できます。

*例:「Il Devait Faire Ses Devoirs」。 (彼は宿題をしなければなりませんでした。)

より具体的:

* ilétaitobligéde: これは、何かをすることを余儀なくされたり、強制されたりするという感覚を強調しています。

*例:「ilétaitdofigédetravailler tard」。 (彼は遅く働くことを余儀なくされました。)

* il n'a pas eu le choix que de: これは、他に選択肢がなかったことを強調しています。

*例:「il n'a pas eu le choix que de partir」。 (彼は去るしかありませんでした。)

正しい翻訳を選択する最良の方法は、特定の状況と伝えたい意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。