「意図された」:
* devrait: これは「すべき」に変換されますが、何かが何をするつもりなのかを表現するためによく使用されます。
* étaitdestinéà: これは文字通り「運命づけられていた」という意味であり、何かの意図された目的を伝えます。
* Avait PourがDe: これは「目的を持っていた」ことを意味し、行動の背後にある意図を強調します。
「意味することを意味する」:
* Destinéàêtre: これは「運命にある」を意味し、避けられない何かを示唆しています。
* étaitSupposéêtre: これは「想定されていた」ことを意味し、意図した結果を強調しています。
* étaitCenséêtre: これは「意図されていた」ことを意味し、必然性の感覚を強調します。
「do do」の場合:
* Faire: これは「行うべきだった」に翻訳され、義務や期待を強調します。
* avait l'Intention de Faire: これは「意図した」を意味し、スピーカーの意図に焦点を当てています。
ここにいくつかの例があります:
* 「昨日あなたに電話するつもりだった。」
* "j'auraisdût'appelerhier。" (devrait)
* "J'avais l'Intention de t'appeler Hier。" (avait l'Intention de)
* 「この本はベストセラーになることを意図していた。」
* "celivreétaitdestinéàêtreunbest-seller。" (étaitdestinéàêtre)
* "Ce LivreDevaitêtreUn Best-Seller。" (Devaitêtre)
* "彼らは一緒にいることを意図していた。"
* "ilsétaientCensésêtreensemble。" (étaitCenséêtre)
* "ilsétaientdestinésàêtreensemble。" (Destinéàêtre)
最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたいニュアンスに依存します。
