>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語では役に立たないとはどう思いますか?

あなたが伝えたい文脈とニュアンスに応じて、フランス語で「役に立たない」と言う方法がいくつかあります。

一般的な「役に立たない」:

* inutile: これは、「役に立たない」の最も一般的で直接的な翻訳です。

* inutile de dire: これは、「言うまでもなく」、何かが明らかであるか、不必要であることを意味することを意味します。

より具体的な「役に立たない」:

* inopérant: これは、「無効」または「動作しない」ことを意味し、機能しないために何かが役に立たないことを示唆しています。

* inproductif: これは、「非生産的」を意味し、結果が得られないため、何かが役に立たないことを意味します。

* 無駄: これは「役に立たない」というより正式な言葉であり、多くの場合、絶望感を伝えます。

非公式の「役に立たない」:

* inutile: これは依然として最も一般的であり、非公式の設定で使用できます。

* bonàrien: これは「何も良い」ことを意味し、「役に立たない」と言うためのより口語的で少し軽rog的な方法です。

例:

*このツールは inutile です 。 (このツールは役に立たない。)

*それは inutile de dire です あなたが間違っていること。 (言うまでもなく、あなたは間違っています。)

*マシンはinpérantです 。 (マシンが機能していません。)

*この計画は amproductif です 。 (この計画は非生産的です。)

*彼らの努力は ustiles でした 。 (彼らの努力は役に立たなかった。)

*彼はbonàrienです 。 (彼は良いものです。)

正しい単語を選択する最良の方法は、フォーマルの状況と望ましいレベルに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。