>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

Tagalogでドラッグされた言葉をどのように書きますか?

コンテキストに応じて、タガログに「ドラッグ」を翻訳する方法はいくつかあります。

一般:

* hinila - これは、「ドラッグ」の最も一般的で一般的な翻訳です。

* iginuhit - これは「ドラッグ」を意味する場合もありますが、多くの場合、より滑らかで制御された動きを意味します。

比fig的に:

* iginalaw - これは、誰かが自分の意志に反して行動することを余儀なくされていることを説明するために使用できます。

* ipinasok - これは「強制する」ことを意味し、誰かが状況に引きずり込まれていることを説明するために使用できます。

特定:

* ginuyod - これは、丸太のように重いものを動かすという意味で「ドラッグ」されることを意味します。

* inihatak - これは、何かを迅速かつ力強く動かすという意味で「ドラッグ」されることを意味します。

文章の例:

* hinila ng aso ang kanyang laruan。 (犬はおもちゃを引きずりました。)

* iginalaw niya ang kanyang paa para sumunod sa kin。 (彼は私に従うために足を引きずりました。)

* ginuyod ng mga tao ang puno。 (人々は木を引きずりました。)

「ドラッグ」の最良の翻訳は、特定の状況と伝えたいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。